Extend Your Message Internationally Through Voice Recording

Preach it Anywhere

Expand the Reach of your content

Our professional voice talents and recording studios provide consistent results regardless of the final format. We weekly fulfill projects for household brands in specialized products like voice-response systems, commercials, e-learning, e-books, promotional videos, advertising, automotive telematics, navigation…

You might have heard our international voices in media from companies like: Wells Fargo, Humana, Oracle, Liberty Mutual, VISA, Hyundai, Assurant, Verizon, Hewlett Packard, T-Mobile…

There’s no kind of audio project we can’t handle. From audiobooks to complex automated phone systems that use concatenated segments of phrases. From straightforward e-learning platforms to recording hundreds of people of different ages, languages and dialects to train Microsoft’s Cortana into being able to understand anyone.

Voices & Studios
Years Experience
Languages & Dialects

+100 Languages & Dialects

Some of our preferred voices

+100 Languages & Dialects

Voice Recording Options

If you’re planning  to reach a different people group in their own language using your current video or audio teaching or evangelistic resources, you will need to decide what the best approach will be to convert your materials.

If it the sermon, bible study, radio program or podcast, is in audio only format, the answer is easy. We will just need to record a voice talent of your gender

and similar age, edit the audio and we will be done! If there’s video involved, things get a bit more complex and how we approach it will depend on several factors like: budget, target audience’s access to technology, importance of the specific piece…

Here is a description of several voice options. For other methods like transcription or subtitling, check those links or our Guide to Video Localization.

Simple Voice Recording

There are multiple steps, tasks and roles needed to get this accomplished but, a “simple” voice recording’s main characters are a voice talent and a microphone.
Here, we’re only substituting the original speaker by someone else’s voice in another language. The listener hears the foreign-language voice only. Ideally, the voice actor will transmit the same emotion and cadence as in the original.

Types of Uses

  • Podcasts
  • Audio-books
  • Radio programs
  • Audio sermons
  • E-Learning
  • Phone Systems
  • Audio conferences

Possible Requirements & Roles

While simpler than other voice recording approaches it will still require a number of steps and roles to get done in a professional manner. Here are some of them: Project Manager, Transcription, Translation, Proofreading/Editing, Voice Recording, Recording Studio, Audio Technician, Audio Editing, Quality Assurance.

Delivery Ideas

One great way to complement your audio materials on a website is to add a transcription right underneath. As we show you here, there are great ways to do this that help your audience find your audio and follow along or go directly to the section they need after a quick search of the transcripted material.

We can also help you figure out ways to maximize the use of your audio as well as help you implement in whatever medium you choose to share it from.

Voice-Over or UN-Style

When you are converting a video into another language, you have multiple options on how to let the viewer listen to the new audio file. The next options to the right are increasingly more complex to create and more expensive. This option places the new recorded audio in, say, French, over the source English audio.

Most common uses

It is often used in professional documentaries, speeches, interviews and news footage. For instance, during a speech, the viewer can experience the audience’s laughter when the speaker tells a joke.

Narrative in nature, it is great for corporate videos, skills training or instructional films, infomercials and educational content.

How it works

A new audio track is mixed with the original sound and together they form the final soundtrack. The source language voices of speakers play for a couple seconds and then, as it is faded down to about 10 to 20% the original volume, the foreign-language voice is introduced, so the viewer hears the foreign-language voice clearly, while still perceiving the original audio, specifically the emotion and cadence.

Main Advantages

  • It offers a degree of authenticity to the project. 
  • Lower recording costs since the audio synchronization doesn’t have to be as close as lip-sync. The recording sessions are less labor-intensive, and this is reflected in the overall cost.
  • Lower translation costs since the only requirement in size is that the target text must closely resemble the amount of words in the source document for each prompt or paragraph recorded.
  • Translation accuracy. Translations for UN-style just need to be edited for general timing, not for lip-sync, so they can be much more accurate. This is especially useful for videos with content for which having an accurate translation is crucial.
  • Less talents required. You usually only cast one talent for all narration. One male talent for all male speakers, and one female talent for all female speakers.

See Andy Stanley speaking in French

Simple Dubbing Without Lip-Synchronization

Depending on the kind of video or your audience’s needs, a “dubbing” approach might be more suitable. When a video is dubbed, the original speaker’s audio track is completely replaced by the foreign actor’s voice.

While a full lip-sync video product might be everyone’s dream for their localized production, most of our customers don’t have a big budget and can’t afford the cost or production time of lip-sync. For most video productions, even if they had the money and time required, using that option would be considered “overkill”.

For projects where an on-screen solution is needed (as opposed to an off-screen voice recording) we offer Simple Dubbing recording as a cost-effective option. The main difference to lip-sync is that the new voice-over is not matched to the lip movements, but only on a phrase by phrase or paragraph basis.

The translator still needs to ensure the script can be read at a natural pace, and following strict time constrains along with the original speaker. Nonetheless, this is a lot less work than adapting the scripts for lip-sync and drastically reduces the studio recording time and cost.

Keep in mind that one hour of recording time in the studio can result in just five minutes of narration of the video. 

Simple Dubbing Sample (Vietnamese)

Full Dubbing With Lip Synchronization

The aim of lip-sync dubbing is to match the lip movements of the actors on a video with the foreign recorded vocal or voice.

Where is it used

Mostly used to convert full-length films intended for foreign movie audiences. Also used for TV ads and other high end video requirements. The emergence of Netflix and other online streaming platforms have also multiplied the volume of series being lip-synchronized in all the main spoken languages.

The Challenges

It’s more expensive than any other type of audio video localization options because the scripts not only have to be timed and edited but have to be adapted to closely match the lip movements of the actor or presenter. This is time-consuming work which only specialized translators can tackle. Recording lip-sync scripts in the studio usually takes six times longer than a standard voice recording.

Our Solution

Here is where our unique approach to script preparation comes into play so we can LOWER the cost of lip-sync. World Mission Media has adopted the latest dubbing technology which allows us to make sure our studio scripts are ready for the actors to concentrate on their performance and not on making sure their times match the screen, even at the word by word level!

How we do it

We thoroughly review and adapt the script to be able to have dialogue be projected in the lower part of the screen during the dubbing session with words stretched or compressed to give visual cues about how the actor’s phrasing can best match the lip movements on screen. The dialogue moves from right to left, with every word passing a certain point at exactly the moment it should be pronounced to match the image on screen. Think of it as a very specialized kind of karaoke.

This makes it possible for us to hire actors who might not be specialized in movie dubbing (less expensive) and who can then concentrate more on their acting and less on doing mental second counting while recording. This also reduces the number of hours of studio time required.